جمعی از دانشآموختگان دانشگاههای تهران، نسبت به زبان و لباس سریال «شهریار»، اعتراضنامهای نوشتند.
به گزارش خبرنگار «تابناک»، در این اعتراضنامه که رونوشتی از آن به این سایت نمابر شده، آمده است: به تازگی، شاهد پخش برنامهای از صداوسیمای جمهوری اسلامی ایران با نام «سریال شهریار» هستیم که به شرح زندگی و احوال شاعر بزرگ آذربایجانی ایران، محمد حسین بهجت تبریزی، ملقب به شهریار میپردازد.
با این که پخش این سریال به تازگی آغاز شده و تنها یک بخش از آن به نمایش درآمده، ولی چنانچه گویند: «سالی که نکوست از بهارش پیداست»، از همین قسمت نخست، مشخص است که در پی شناساندن زوایا و ظرافتهای زندگی استاد شهریار نیست.
ایران متشکل از ملیتها و اقوام گوناگون (به علت قرار گرفتن در مرکز خاورمیانه) است و در این میان، ملت آذربایجان نقش و اهمیت بسزایی در تاریخ، فرهنگ و سرنوشت این مملکت داشته و دارد.
متأسفانه، این سریال در خط فرهنگزدایی که شامل مقولههای سنن، آداب و رسوم، لباس و از همه مهمتر زبان است، قدم برمیدارد. پوشش زنان و مردان سریال به طرز مسخرهای با آنچه در منطقه آذربایجان استفاده میشده مغایر است. حتی با گذشت دهههای متوالی و وقوع تغییرات فراوان در لباس مردم آذربایجان، هنوز هم در شهرها و روستاهای بسیاری، پوشش مرسوم و قدیم آذربایجان حفظ شده که آنچه در سریال نمایش داده میشود سرسوزنی با این پوشش همخوانی ندارد. خندهدارتر، اصرار بر بیان شدن حدود 90 درصد از دیالوگها به فارسی و برخی جملات جسته و گریخته بسیار کوتاه به زبان اصلی منطقه، یعنی ترکی است که آن هم دست و پا شکسته با زیرنویس نمایش داده و چنین القا میشود که در آذربایجان مردم اینگونه و به این زبان سخن میگویند؛ یعنی 90 درصد فارسی و اندکی هم ترکی. اگر سازندگان توجیه کنند که نه! برای فهم عموم این کار را کردهایم؛ پس منطقیتر این بود که کل سریال به فارسی پخش میشد و اینکه اندک جملات ترکی به آن اضافه شود، آن هم با زیرنویس فارسی به دور از منطق و معنی است. اگر هم قصد این بوده که زبان استاد و زادگاه و خویشان وی به کار گرفته شود، درست این بود که همه سریال به زبان ترکی و با زیرنویس پخش میشد.